创业项目

海外投资咨询 近年来,很多创业者注册海外公司用来开展业务,比如

|

【www.dagaqi.com--创业项目】

海外投资咨询篇一

近年来,很多创业者注册海外公司用来开展业务,比如

近年来,很多创业者注册海外公司用来开展业务,比如通过海外公司收汇结汇做外贸等。同时注册海外公司还可以进行品牌推广,那么注册海外公司后如何品牌操作呢?

很多SOHO注册海外公司主要是为了收付外汇,按照外汇结算法规的规定,香港公司每年的现金结算为25万美金,个人最高的结算是每年5万美金,如果要取得25万美金就必须要开立5个外汇账户,当然也可以把香港公司账户的钱转到内地的银行,那就没有限制。

如何注册海外公司代表处,注册海外公司后如何品牌操作,注册海外公司能避税吗

如何注册海外公司代表处?

国外公司注册代表处需要准备的文件如下:

1、《外国(地区)企业常驻代表处设立登记表》(内含《代表处基本情况》、《驻在地址证明》、《首席代表登记表》、《代表登记表》等表格);

2、需要前置审批的代表处需要先进行审批(包括银行、金融、财务、税务以及非盈利机构设立代表处);

3、派出企业董事长或总经理签署的申请书(内含:常驻代表处名称、驻在地点、首席代表及代表姓名、代表处业务范围、驻在期限);

4、派出企业所在国(地区)登记机关颁发的合法开业证明复印件,其中香港特别行政区的有限公司需同时提交香港税务机关颁发的有效期以内的《商业登记证》复印件;

5、与该派出企业有业务往来的金融机构出具的资信证明复印件;

6、派出企业董事长或总经理签署的首席代表和代表授权书(或委任书)以及首席代表和代表简历(附各位代表的照片三张)。由中国公民担任首席代表或代表的,应提交外事服务单位出具的派遣函;

7、《指定(委托)书》;

8、《企业秘书(联系人)登记表》;

9、金融、保险业除提交以上文件、证件外,还应同时提交派出机构的资产和损益年报、组织章程、董事会名单。

准备材料部分,各地区会有所不同,但是大体上可以参考以上的文件清单。

代表处可以委派国外总公司的法人,董事长或者其他人员担任首席代表,也可以委派国内人士担任首席代表。当然如果是国内人士担任首席代表,需要根据国家的规定,让外事机构出具派遣函。

代表处可以自己雇佣员工,但是员工的保险及四金等管理工作需要由外事机构代为办理,代表处是不能自己办理的。

关于代表的问题,代表处可以设立1名首席代表,其他的代表均为普通代表,这个和员工的概念是不一样的。

注册海外公司后如何品牌操作?

例:大陆某民营服装公司(A公司),主要生产销售中高档服装。虽然A公司拥有不错的设计能力,但是一般是生产挂牌服装,即通过国外品牌服装公司授权在A公司生产的服装上挂上本公司的标签后销售,但是A公司必须按挂牌的服装件数向国外公司交付商标使用费,这使A公司的利润减少了不少,但是现在消费者对香港、意大利等国家和地区的品牌认同度还是远远高于国内品牌。

另外,服装生产和销售量越来越大,所得税也对最后收益的影响越来越明显了。

现在消费者对国际品牌的认同度是不可回避的事实,但是可以考虑到国外自己注册一个商标,解决向其他公司支付高额商标使用费的问题。

至于税收方面,可以利用中国税收政策中的特殊优惠规定和某些国家的税收减免政策,合理合法的为A公司减少税负。

操作:

(1) A公司最后选择了在香港注册一家公司B公司;

(2) 在公司注册成功后,在香港和大陆同时申请注册一个香港商标;

(3) 在北京成立一家中外合资服装公司(C公司),股东分别是A公司和B公司,其中B公司的出资额占C公司注册资金的25%,A公司以服装生产工厂出资;

(4) B公司与C公司签订商标许可使用协议。

效果:

(1) 品牌方面,A公司拥有了自己的国际品牌,不仅迎合了消费者对国际品牌的认同,并且通过中外合资企业销售增强了消费者对品牌的信赖感。

从长远来看,A公司终于可以不用为别人,而是为自己创名牌而奋斗了。

(2) 从成本及税收来看,A公司不用再向外国公司支付商标使用费了,减少了很大一部分成本;

(3) 在税务方面,首先,根据我国为吸引外资通过法律规定的中外合资企业税收政策,C公司从获利年度起可以享受中国政府对外资企业所实行的优惠;

其次,香港B公司的商标使用费也可以使C公司的税前利润降低,从而使所得税可以有控制的降低。

(4) 其他优势,一方面,由于拥有了自己的品牌,A公司规模扩大后,不仅可以考虑向其他区域甚至是国外发展,而且可以开展商标有偿许可等品牌经营。另一方面,A公司股东个人成为香港公司的股东后,可以在出国签证、外汇使用等方面拥有国内企业股东所无法拥有的优势。同时,A公司甚至可以为将来在香港等地上市融资做好前期准备。

因此,A公司通过注册香港公司等一系列操作,合理合法的在品牌方面、税收和成本方面都拥有了国内企业无法比拟的优势。可谓经济效益与长远利益明显。

注册海外公司能避税吗?

靠“注册离岸公司”避税是很多企业通常的做法,对中国而言,一面要继续鼓励境外投资,一面又要打击逃税行为,在这个两难命题中如何博弈抉择,将是未来必须解决的一个大问题;

“国际避税地(港)”(tax heaven)之所以能成为全球众多公司的注册点,主要在于其配套的金融服务和宽松的税收环境。正是这些宽松的政策环境使其成为一些企业避税的“天堂”,同时也成为很多国家和国际组织反避税的主要对象。

这里,有一组数据耐人寻味:2002年1月至10月,中国香港、英属维尔京群岛和美国是外资直接进入中国内地最多的国家和地区。其中,英属维尔京群岛以38.41亿美元位列第二,这个方圆仅153平方公里的西印度洋小岛,有来自世界各地的35万家公司在此注册。而在当地多如牛毛的“企业”当中,又约有1万多家与中国有关。某些国人耳熟能详的品牌,实际上并非纯粹的“中国牌”,因为其整体或某部分的注册地是在维尔京、百慕大、开曼等地,也就是说,就其属性而言,它们可算得上是“混血儿”。

目前,在维尔京群岛上注册的公司有两大类:一类是按1885年法律注册登记的居民公司。这类公司需要按照国家法律合理合法经营。而另一类公司,就是所谓的离岸公司,则是在1984年当地颁布了《关于国际商务公司法令》后建立的。按该法令的规定,外国公司可以以离岸公司形式在岛上注册登记。登记注册后的国际商务公司办公地点和代理商名义上应该设立在岛上。公司不需要设立庞大的业务班子,只要业主或经理一个人挂名即可,纯粹是一个“信箱公司”。当地政府机构也不要求公司提供财务会计报表,股东大会和董事会会议都被简化了。于是,很多国家的企业络绎不绝来到这个被称作“避税天堂”的小岛安家。至今在当地注册的公司仍在以每月200家的速度递增,平均算来每户当地居民竟然能摊上20家公司。这其中,中国企业在当地的注册离岸公司也已蔚然成风。

注册海外公司简单步骤:1)提交申请确认表;2)签属服务协议;3)美国认证协会在美直接代办;4)寄回注册后文件。

海外投资咨询篇二

中国海外医疗中介服务行业深度剖析研究与投资分析咨询预测报告2016-2021年

中国海外医疗中介服务行业深度剖析研究与投资分析咨询预测报告

2016-2021年

编制单位:北京智博睿投资咨询有限公司

报告目录:

第一章 海外医疗中介服务行业定义及发展环境 12

1.1 海外医疗中介服务行业定义 12

1.1.1 海外医疗中介服务行业定义 12

1.1.2 行业参与主体分析 12

1.2 海外医疗中介服务行业研究背景 13

1.2.1 海外医疗服务市场需求快速增长 13

1.2.2 海外医疗中介服务机构良莠不齐 13

1.3 海外医疗中介服务行业发展环境 13

1.3.1 行业发展经济环境分析 13

(1)国内GDP规模及增长情况 13

(2)国内人均GDP规模及增长情况 14

(3)国内人均收入及其增长情况 15

(4)国内居民人均消费支出 16

1.3.2 行业政策环境分析 16

1.3.3 行业需求环境分析 16

1.3.4 行业发展环境综述 17

第二章 海外医疗主要目的国医疗旅游发展分析 18

2.1 印度医疗旅游行业发展分析 18

2.1.1 印度医疗旅游发展现状 18

2.1.2 印度医疗旅游形成因素 18

(1)经济因素 18

(3)语言文化因素 18{海外投资咨询}.

(4)政策因素 19

2.1.3 印度医疗旅游面临问题 19

2.1.4 印度医疗旅游市场规模 19

2.1.5 印度医疗旅游行业主要医院 19{海外投资咨询}.

2.1.6 印度医疗旅游发展前景 20

2.2 韩国医疗旅游行业发展分析 20

2.2.1 韩国医疗旅游发展现状 20

2.2.2 韩国医疗旅游形成因素 20

(1)政府支持 20

{海外投资咨询}.

(2)技术因素 20

(3)人才因素 21

(4)价格因素 21

2.2.3 韩国医疗旅游市场规模 21

2.2.4 韩国医疗旅游竞争现状 21

2.2.5 韩国医疗旅游发展前景 22

2.3 德国医疗旅游行业发展分析 22

2.3.1 德国医疗旅游资源 22

2.3.2 德国医疗旅游开展项目 22

2.3.3 德国医疗旅游形成因素 22

(1)客源国因素 22

(3)经济因素 23

2.3.4 德国医疗旅游市场规模 23

2.3.5 德国医疗旅游竞争现状 23

2.3.6 德国医疗旅游发展前景 23

2.4 日本医疗旅游行业发展分析 24

2.4.1 日本医疗旅游资源 24

2.4.2 日本医疗技术优势 24

2.4.3 日本医疗旅游形成因素 24{海外投资咨询}.

(1)硬件环境因素 24

(2)地方政府重视 24

2.4.4 日本医疗旅游竞争现状 24

2.4.5 日本医疗旅游发展前景 24

2.5 泰国医疗旅游行业发展分析 25

2.5.1 泰国医疗旅游发展历程 25

2.5.2 泰国医疗旅游形成因素 25

(1)丰富的旅游资源 25{海外投资咨询}.

(2)医疗服务技术领先且价格合理 26

(3)工作人员对外沟通能力强 26

(4)签证手续办理简单快捷 26

2.5.3 泰国医疗旅游市场规模 26

2.5.4 泰国医疗旅游竞争现状 27

2.5.5 泰国医疗旅游发展前景 28{海外投资咨询}.

2.6 新加坡医疗旅游行业发展分析 28

2.6.1 新加坡医疗旅游资源 28

2.6.2 新加坡医疗服务支柱医院 28

2.6.3 新加坡医疗旅游形成因素 29

(1)医疗技术水平高 29

(2)相对完善的医疗保健制度 29

(3)专业人才集聚地 29

2.6.4 新加坡医疗旅游特色项目 29

2.6.5 新加坡医疗旅游竞争分析 29

2.6.6 新加坡医疗旅游发展前景 29

2.7 马来西亚医疗旅游行业发展分析 30

2.7.1 马来西亚医疗旅游发展现状 30

2.7.2 马来西亚医疗旅游行业主要医院 30

2.7.3 马来西亚医疗旅游形成因素 30

(1)价格因素 30

(2)政策因素 30

2.7.4 马来西亚医疗旅游市场规模 30

2.7.5 马来西亚医疗旅游竞争现状 31

2.7.6 马来西亚医疗旅游发展前景 31

2.8 巴西医疗旅游行业发展分析 31

2.8.1 巴西医疗旅游发展现状 31

海外投资咨询篇三

威普咨询_中国企业海外投资关键驱动因素和成功要素

海外投资咨询篇四

某海外房地产项目收购协议(中英文对照)

1 开发协议1

This development agreement (“Agreement”) is made at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen

BY AND BETWEEN

本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年___月___日订立。

_______, a company incorporated and registered under the provisions of the ______ having its registered office at ______________ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; ______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);

AND

_____________, a company incorporated and registered under the provisions of the _____ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART;

______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);

The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。

WHEREAS:-

鉴于:

A. [Devolution of title of the property to be captured];

{海外投资咨询}.

[拟取得物业产权转让]

B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel

of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya.

AZB评论:我们理解本协议拟根据XXX法律执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。

业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。

C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property.

开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development,

operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein;

开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner and the Developer they have agreed to

develop, on the said Property, a project comprising of [an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments]2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the consideration and in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto;

根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 [内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。

F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them

as hereinafter appearing:

订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-

因此,订约方现协议及约定如下:-

1. 定义及解释

1.1 定义

2 AZB Comment: Client to confirm

AZB评论:客户确认

1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

“实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;

1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental

thereto, including but not limited to the Project described herein;

“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;

1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below;

“施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义;

1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below;

“开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;

1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below;

“不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;

1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index;

“FSI”指建筑面积指标;

1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for

the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following:

“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:

(i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned

government, quasi-government bodies and local authorities;

从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款;

(ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing

electricity;

从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;

(iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society

formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly

maintenance charges;

从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、维护存款和/或每月维护收费付

款的所有存款;

(iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar

system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges

for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project;

从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽

带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金;

The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other

incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and

instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and (v) (vi)

3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties

AZB评论:双方同意的定义

从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它根据协议、契据、文件和文书、著

作应从准买家收取及收回的成本及费用;及

(vii) The amounts collected towards payment of service tax, value added tax, or any such levy and / or

towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from

time to time by the Central and / or State Governments or any local authority.

就支付服务税、增值税或根据中央及/或州政府或任何地方当局不时制定的适用相关法令应支

付的任何征费及/或任何其它税务收取的金额。

1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.1 below;

“总体规划”应具有下文第8.1条所赋予之涵义;

1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

“最低可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;

1.1.10. “Project” shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above;

“项目”应具有上文陈述E中所赋予之涵义;

1.1.11. “said Property” shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above; and

“上述物业”应具有上文陈述B中所赋予之涵义;及

{海外投资咨询}.

1.1.12. “Territory” shall mean include the countries of Nairobi, [ ] and [ ]4.

“领地”应包括内罗毕、[ ]和[ ]4等国。

1.2 解释

1.2.1 Headings are used for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

标题仅为了方便且不得影响本协议的解释。

1.2.2 unless inconsistent with the context or meaning thereof, reference to the singular includes a reference to the

plural and vice versa, and reference to any gender includes a reference to all other genders.

除非不符合本文件中的上下文或含义,否则单数应包括复数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。

1.2.3 the words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used generally in this

Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement.

本协议中使用的“本文件中”、“本文件内”和“本文件下”及类似含义的词汇指整份协议,而不是指本协议中的任何特定条文。 In this Agreement: 本协议中:

4AZB Comment: Client to confirm the countries to be captured and included in the definition of „Territory‟, for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below.

AZB评论:客户根据下文第17条项下的独占性规定确认„领地‟定义内包含的国家。

1.2.4 where a word or phrase is defined, other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall

have the corresponding meanings.

如已定义一个词或短语,则该词或短语的其它词性及语法形式应具有相应含义。

1.2.5 any reference to „writing‟ includes printing, typing, lithography and other means of reproducing words in

visible form.

任何“著作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可见形式复制文字的其它手段。

1.2.6 in construing this Agreement, references to Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or Schedules are

references to Recitals, Sections, Clauses, Articles, Annexures or Schedules of and to this Agreement.

解释本协议时,陈述、条文、章节、条款、附录或附件指本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。

1.2.7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may,

after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or re-enacted, and any reference to statutory provision shall include any subordinate legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law.

任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应包括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声明、命令或判决。

1.2.8 reference to the word “include” shall be construed without limitation.

“包括”一词的解释应不受限制。

2. 授予开发权

The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereby accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (“Development Rights”), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement.

业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(“开发权”)。

3. 与上述物业有关的建筑可售面积

3.1 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals

and sanctions from the relevant authorities for the development of at least [●] square feet of area on the said

海外投资咨询篇五

海外房产销售策略营销人员应具备的素质

海外投资咨询篇六

中国海外医疗中介服务行业市场深度调研与投资战略咨询

2017-2022年中国海外医疗中介服务行业市场深度调研与投资战略咨

询报告

▄ 报告信息

第一章、海外医疗中介服务行业定义及发展环境

第一节、海外医疗中介服务行业定义

一、海外医疗中介服务行业定义

二、行业参与主体分析

第二节、海外医疗中介服务行业研究背景

一、海外医疗服务市场需求快速增长

二、海外医疗中介服务机构良莠不齐

第三节、海外医疗中介服务行业发展环境

一、行业发展经济环境分析

(一)、国内GDP规模及增长情况

(二)、国内人均GDP规模及增长情况

(三)、国内人均收入及其增长情况

(四)、国内居民人均消费支出

二、行业政策环境分析

三、行业需求环境分析

四、行业发展环境综述

第二章、海外医疗主要目的国医疗旅游发展分析

第一节、印度医疗旅游行业发展分析

一、印度医疗旅游发展现状

二、印度医疗旅游形成因素

(一)、经济因素

(二)、质量因素

(三)、语言文化因素

(四)、政策因素

三、印度医疗旅游面临问题

四、印度医疗旅游市场规模

五、印度医疗旅游行业主要医院

六、印度医疗旅游发展前景

第二节、韩国医疗旅游行业发展分析

一、韩国医疗旅游发展现状

二、韩国医疗旅游形成因素

(一)、政府支持

(二)、技术因素

(三)、人才因素

(四)、价格因素

三、韩国医疗旅游市场规模

四、韩国医疗旅游竞争现状

五、韩国医疗旅游发展前景

第三节、德国医疗旅游行业发展分析

一、德国医疗旅游资源

二、德国医疗旅游开展项目

三、德国医疗旅游形成因素

(一)、客源国因素

(二)、服务因素

(三)、经济因素

四、德国医疗旅游市场规模

五、德国医疗旅游竞争现状

六、德国医疗旅游发展前景

第四节、日本医疗旅游行业发展分析

一、日本医疗旅游资源

二、日本医疗技术优势

三、日本医疗旅游形成因素

(一)、硬件环境因素

(二)、地方政府重视

四、日本医疗旅游竞争现状

五、日本医疗旅游发展前景

第五节、泰国医疗旅游行业发展分析

一、泰国医疗旅游发展历程

二、泰国医疗旅游形成因素

(一)、丰富的旅游资源

(二)、医疗服务技术领先且价格合理

(三)、工作人员对外沟通能力强

(四)、签证手续办理简单快捷

三、泰国医疗旅游市场规模

四、泰国医疗旅游竞争现状

五、泰国医疗旅游发展前景

第六节、新加坡医疗旅游行业发展分析

一、新加坡医疗旅游资源

二、新加坡医疗服务支柱医院

三、新加坡医疗旅游形成因素

(一)、医疗技术水平高

(二)、相对完善的医疗保健制度

(三)、专业人才集聚地

(四)、价格优势

四、新加坡医疗旅游特色项目

五、新加坡医疗旅游竞争分析

六、新加坡医疗旅游发展前景

第七节、马来西亚医疗旅游行业发展分析

一、马来西亚医疗旅游发展现状

二、马来西亚医疗旅游行业主要医院

三、马来西亚医疗旅游形成因素

(一)、价格因素

(二)、政策因素

四、马来西亚医疗旅游市场规模

五、马来西亚医疗旅游竞争现状

六、马来西亚医疗旅游发展前景

第八节、巴西医疗旅游行业发展分析

一、巴西医疗旅游发展现状

二、巴西医疗技术优势

三、巴西医疗旅游形成因素

(一)、医疗技术因素

(二)、价格因素

四、巴西医疗旅游竞争现状

五、巴西医疗旅游发展前景

第九节、巴拿马医疗旅游行业发展分析

一、巴拿马医疗旅游资源

本文来源:https://www.dagaqi.com/chuangyexiangmu/7579.html

《海外投资咨询 近年来,很多创业者注册海外公司用来开展业务,比如.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式